Часть 4.
Фрагмент стенограммы
Экспертного семинара. Экспертный
семинар. Второй день работы. Любовь Лескова (учитель): <...> Я хочу, чтобы мои дети были сложены так, чтобы мы могли хотя бы понимать друг друга, или чтобы я могла передать им свои внутренние ценности. Я не уверенна, что, если бы мои дети учились с детства на латышском языке, что я бы им смогла передать свои внутренние устои. Может быть, есть такой опыт? <...> Яков Плинер: <...> Я думаю, что надо воздействовать на очень многие факторы. Если бы общество дало соответствующий социальный заказ, а сегодня социального заказа от родителей фактически и нет. Если бы это общество, как налогоплательщик, потребовало от правительства, то я думаю, что русская школа развивалась бы всестороннее, были бы позитивные мотивы и т.д. Я понимаю сегодня Латвию, как больное государство, и я надеюсь, что она выздоровеет. И с ним выздоровеет и воспрянет школа и выйдет на лучшие европейские мировые стандарты и т.д. Но я не знаю, за какой период это произойдет. <...> Татьяна Панова (зам. директора школы): <...> Если говорить о русской национальной школе как школе, в которой обучаются только русские, то я против этого, потому что, например, моя школа русская, но в ней обучаются дети всех национальностей. И для меня как проблема стоит наполненность этого понимания "русская". <...> Татьяна Аршавская (зам. председателя ЛОРК): <...> Нас пытаются свести, нашу русскость, нашу культуру к этнической культуре. Латышская культура в большей степени этническая, чем русская. <...> Русский язык во многом определяет нацию русскую. Не этничность, не национальность, а нацию. Это очень большая нация, по своей глобальности она ничуть не меньше, чем немецкая культура, чем французская, индийская, китайская и т.д. <...> Мы мыслим все равно по-своему. Наш сам язык, его структура и синтаксис построен так, что он определяет один тип мышления, а латышский язык построен так, что он определяет другой тип мышления. Русский язык более логичен, латышский язык более образен. Смотрите, как строится латышская фраза: сначала идут определения, определения, а цель идет в конце. <...> Так построены восточные языки. Это хорошо, так построена другая культура, но не моя. <...> Сергей Танцоров: <...> Если русская культура работает на каких-то других компонентах, не только языковых, то возникает вопрос: на каких именно? Один вопрос. И второй вопрос: Какая мировая задача экспансии русской культуры по отношению к мировой ситуации? Существует ли возможность как-то определить это? <...> Марина Житарева (сотрудник Министерства образования и науки): Я собственно отнесусь к русскому языку. К сожалению, то, что я сейчас скажу, не устраивает ни меня, ни вас, естественно, устраивать не может. Но у меня есть на это все основания. Русский язык в Латвии, я имею в виду школы с русским языком обучения, уничтожат сами русские. В первую очередь администрация русских школ. И во вторую очередь, к сожалению, но это факт, учителя и преподаватели русского языка и литературы. <...> Майя Круминя (учитель – политолог): <...> Общество находится в переходном состоянии, сейчас время формирования нравственных ценностей в государстве нашем. И в таких условиях, если говорить в школе о формировании нравственных ценностей, то здесь огромные трудности переживают не только в русских школах. Огромные трудности переживает вся система образования вообще. <...> Если смотреть трезво, анализируя реальность ситуации, что будет происходить с русской школой? Полная маргинализация и латышизация массовой русской школы. И туда будут попадать, к сожалению, дети наименее обеспеченные. И сохранятся элитарные русские школы, в которые будут отдавать детей представители интеллигенции, которые пожертвуют очень многим, чтобы дать нормальное образование своему ребенку. <...> Елена Ермолаева (учитель): <...> Принципиальным моментом русского сознания является своего рода космополитичность, необыкновенная открытость. Поэтому то определение школы национальных меньшинств, которое сводится к этническому – это совсем не годится для русских школ.<...> Игорь Ватолин (учитель – культуролог): <...> У выступающих есть предположение, что государство – это персона. Что государство строит какие-то хитрые сложные планы, например, по уничтожению русской школы. Государство в демократической ситуации есть игровая площадка, где происходит реальная конкуренция реальных проектов. Причем, если сторонники одного проекта не ученики Вольтера, и они не отдадут всего, чтобы другие имели право высказываться, то это нельзя ставить в упрек этой команде. Команды такие, какие они есть, на мой взгляд, на сегодняшний день есть одна команда. У нее есть свои ценности, свои цели, и как может, она их осуществляет. Там тоже есть свои проблемы и сложности. А другая команда все никак не может вылезти из утробы матери. Вот она там головой вылезла, смотрит, что-то видит, ей нехорошо. И она начинает плакать. А вот другой частью она все никак не вылезет. И это, кстати говоря, повторение той метафоры, которая есть у Герцена, когда он обсуждает то, что Петр 1 прорубил окно в Европу, и русский человек одной частью, которая может говорить: вылез, смотрит, а другой – застрял, дрыгает ногами, и что-то громко кричит. Так что налицо воспроизводство типичной ситуации русского мира в ситуации кризиса. <...> Зоя Гапонова (родитель): <...> Почему я хочу, чтобы сохранилось образование на русском языке, лично я и те люди, с которыми я общаюсь? У взрослых свои взгляды, я сделала элементарно <...> спросила свою 12 летнюю дочь. <...> И вот дочка говорит мне так. Что ты задаешь вопросы? Посмотри, на какой язык мы переходим, когда надо очень тонко описать нюансы. Не из-за того, что не знаем языка, а просто другие языки из перечисленных, к сожалению, не имеют таких возможностей для нас. <...> Второй момент, который меня тоже очень волнует. Моя дочь говорит: "посмотри, перевод с английского или французского на латышский язык есть, и на русский есть. Посмотри, какое качество переводов на латышский язык. Какой литературой ты будешь пользоваться?" Ну, естественно, понятно, что на русский язык качество перевода учебной литературы, которой очень много необходимо пользоваться, справочной литературы, художественной литературы намного лучше выполнено, чем переводы, к сожалению, на латышский язык. <...> |